IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:44
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[shadows] neither cooling nor soothing
Muhammad Mahmoud Ghali
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
Safi Kaskas
neither cool nor refreshing.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا بَارِدࣲ وَلَا كَرِیمٍ ٤٤
Transliteration (2021)
lā bāridin walā karīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not cool and not pleasant.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[shadows] neither cooling nor soothing
M. M. Pickthall
Neither cool nor refreshing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
neither cool nor refreshing.
Safi Kaskas
neither cool nor refreshing.
Wahiduddin Khan
neither cool nor refreshing
Shakir
Neither cool nor honorable
Dr. Laleh Bakhtiar
neither that which is cool nor generous.
T.B.Irving
which is neither cool nor refreshing.
Abdul Hye
(that shadow is) neither cool, nor good.
The Study Quran
neither cool nor refreshing
Talal Itani & AI (2024)
Neither cool nor refreshing.
Talal Itani (2012)
Neither cool, nor refreshing
Dr. Kamal Omar
neither cool and nor palatable
M. Farook Malik
neither cool nor refreshing
Muhammad Mahmoud Ghali
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
Muhammad Sarwar
neither cold nor graceful in shape
Muhammad Taqi Usmani
neither cool nor graceful
Shabbir Ahmed
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment
Dr. Munir Munshey
Which is neither cool nor refreshing
Syed Vickar Ahamed
(There will be) nothing to refresh, nothing to please
Umm Muhammad (Sahih International)
Neither cool nor beneficial
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Neither cool, nor helpful.
Abdel Haleem
neither cool nor refreshing
Abdul Majid Daryabadi
Neither cool nor pleasant
Ahmed Ali
Neither cool nor agreeable
Aisha Bewley
providing no coolness and no pleasure.
Ali Ünal
(A shadow) neither cooling nor refreshing
Ali Quli Qara'i
neither cool nor beneficial
Hamid S. Aziz
Neither cool nor honourable
Ali Bakhtiari Nejad
not cool and not nice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nothing to refresh, or to please them
Musharraf Hussain
neither cool nor comforting.
Maududi
which will neither be cool nor soothing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither cool, nor helpful.
Mohammad Shafi
Neither cool nor soothin
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the shadow of burning smokes.
Rashad Khalifa
Never cool, never tolerable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
neither cool nor good
Maulana Muhammad Ali
Neither cool nor refreshing
Muhammad Ahmed & Samira
Not cool/cold, and nor hospitable/kind
Bijan Moeinian
Neither refreshing nor cool
Faridul Haque
Which is neither cool nor is for respect
Sher Ali
Neither cool nor wholesome
Edip Yuksel
Neither cool, nor helpful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That will neither (ever) cool nor be pleasing
Amatul Rahman Omar
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(That shadow) neither cool, nor (even) good
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
neither cool, neither goodly
George Sale
neither cool nor agreeable
Edward Henry Palmer
Neither cool nor generous
John Medows Rodwell
Not cool, and horrid to behold
N J Dawood (2014)
neither cool nor refreshing
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
neither cool nor beneficent.
Shuaib Abdullahi
neither (Laa) cool (Baaridin) nor (Walaa) hospitable (Kariim).
Fode Drame
neither cool nor gracious.
Munir Mezyed
Neither cool nor refreshing.
Sahib Mustaqim Bleher
Neither cool nor gentle.
Linda “iLHam” Barto
There will be nothing cooling or refreshing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
neither cool nor refreshing.
Irving & Mohamed Hegab
which is neither cool nor refreshing.
Samy Mahdy
Neither cool, nor soothing.
Ali Quli Qarai
neither cool nor beneficial.
Ahmed Hulusi
(That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)!
Safiur Rahman Mubarakpuri
Neither Barid nor Karim,
Mir Aneesuddin
neither cool nor beneficial.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Which is neither refreshing nor pleasing
The Wise Quran
Not cool nor generous.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
OLD Literal
Word for Word
Not cool and not pleasant
OLD Transliteration
L
a
b
a
ridin wal
a
kareem
in
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened