Quran Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:44 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[shadows] neither cooling nor soothing
Arthur John Arberry   
neither cool, neither goodly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nothing (will there be) to refresh, nor to please

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا بَارِدࣲ وَلَا كَرِیمٍ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
lā bāridin walā karīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not cool and not pleasant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[shadows] neither cooling nor soothing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
M. M. Pickthall   
Neither cool nor refreshing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
neither cool nor refreshing.
Wahiduddin Khan   
neither cool nor refreshing
Safi Kaskas   
neither cool nor refreshing.
Dr. Laleh Bakhtiar   
neither that which is cool nor generous.
T.B.Irving   
which is neither cool nor refreshing.
Shakir   
Neither cool nor honorable
Abdul Hye   
(that shadow is) neither cool, nor good.
Saeed Malik   
neither cool nor beneficent.
The Study Quran   
neither cool nor refreshing
Talal Itani & AI (2025)   
Neither cool nor refreshing.
Talal Itani (2012)   
Neither cool, nor refreshing
M. Farook Malik   
neither cool nor refreshing
Dr. Kamal Omar   
neither cool and nor palatable
Dr. Munir Munshey   
Which is neither cool nor refreshing
Syed Vickar Ahamed   
(There will be) nothing to refresh, nothing to please
Umm Muhammad (Sahih International)   
Neither cool nor beneficial
Muhammad Sarwar   
neither cold nor graceful in shape
Muhammad Taqi Usmani   
neither cool nor graceful
Shabbir Ahmed   
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
Hamid S. Aziz   
Neither cool nor honourable
Abdel Haleem   
neither cool nor refreshing
Abdul Majid Daryabadi   
Neither cool nor pleasant
Ahmed Ali   
Neither cool nor agreeable
Aisha Bewley   
providing no coolness and no pleasure.
Ali Ünal   
(A shadow) neither cooling nor refreshing
Ali Quli Qara'i   
neither cool nor beneficial
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Neither cool, nor helpful.
Musharraf Hussain   
neither cool nor comforting.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nothing to refresh, or to please them
Ali Bakhtiari Nejad   
not cool and not nice.
Maududi   
which will neither be cool nor soothing
Mohammad Shafi   
Neither cool nor soothin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the shadow of burning smokes.
Rashad Khalifa   
Never cool, never tolerable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
neither cool nor good
Faridul Haque   
Which is neither cool nor is for respect
Bijan Moeinian   
Neither refreshing nor cool
Maulana Muhammad Ali   
Neither cool nor refreshing
Muhammad Ahmed & Samira   
Not cool/cold, and nor hospitable/kind
Sher Ali   
Neither cool nor wholesome
Edip Yuksel   
Neither cool, nor helpful.
Amatul Rahman Omar   
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That will neither (ever) cool nor be pleasing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(That shadow) neither cool, nor (even) good

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
neither cool nor refreshing
Arthur John Arberry   
neither cool, neither goodly
Edward Henry Palmer   
Neither cool nor generous
George Sale   
neither cool nor agreeable
John Medows Rodwell   
Not cool, and horrid to behold

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
neither (Laa) cool (Baaridin) nor (Walaa) hospitable (Kariim).
Fode Drame   
neither cool nor gracious.
Munir Mezyed   
Neither cool nor refreshing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Neither cool nor gentle.
Linda “iLHam” Barto   
There will be nothing cooling or refreshing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
neither cool nor refreshing.
Irving & Mohamed Hegab   
which is neither cool nor refreshing.
Samy Mahdy   
Neither cool, nor soothing.
Ali Quli Qarai   
neither cool nor beneficial.
Ahmed Hulusi   
(That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Neither Barid nor Karim,
A. S. Mohamed   
neither cool nor pleasant.
Mir Aneesuddin   
neither cool nor beneficial.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Which is neither refreshing nor pleasing
The Wise Quran Project   
Not cool nor generous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither cool, nor helpful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither cool, nor helpful
OLD Literal Word for Word   
Not cool and not pleasant
OLD Transliteration   
La baridin wala kareemin